Как оказалось, немало русских имен, которые за границей вызывают самые неоднозначные эмоции: от скромного удивления до феерического смеха.
Особого внимания, конечно, заслуживают Светланы, Галины и Полины. Носителям этих имен будет очень обидно, узнав, что означают их имена в других странах.
Итак, первые в списке – Наташи. Уж очень устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. А вот уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: на русском языке эти имена звучат вполне невинно, а в переводе на другие языки имеют неожиданные значения.
Иринам, будучи в Италии, рекомендовано представляться полным именем. Сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». Имя «Ирина» звучит привычнее для итальянцев: и в русский, и в итальянский языки оно пришло из греческого, и в обоих языках означает мир и спокойствие.
Имя Катя более всего удивляет корейцев. Почему? В корейском языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает это слово – «фальшивка». «Екатерина» для корейцев звучит очень красиво.
Вряд ли англичане и жители США когда-нибудь поймут, почему в России так любят называть девочек Настями. Для них это имя созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». Кстати, к полному варианту имени относятся с пониманием, хотя часто связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
Японцам имя «Света» произнести довольно сложно, они говорят «субета». В стране восходящего солнца так называют женщин с низкой социальной ответственностью.
Следующее имя просто забавляет испанцев и итальянцев: уже на границе они глупо ухмыляются, увидев это имя в паспорте. А все потому, что в переводе с обоих языков Галина означает «курица». Кроме того, жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу – «Открой секрет!»
Полине повезло еще меньше: у этого русского имени в итальянском языке существует сразу два варианта, и один другого лучше. Рallina переводится с как «мячик», pollina – «куриный помет». Испанцам тоже сложно понять значение этого имени, ведь имя «Полина» звучит для них странно, означая в переводе – «осел».
Люда – очень неблагозвучное имя для сербов и хорватов, в переводе означающее «сумасшедшая, дура». Более того, «луда куча» по-сербски и вовсе – «сумасшедший дом».
В Испании, слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, звучит очень часто: vale означает «ладно, хорошо», а это слово постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
Последнее имя в списке – Маша. В Израиле, уменьшительное «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «который час?». Чтобы избежать недоразумений лучше использовать полное имя.
Источник: «Тонкости туризма»
Хочешь больше позитива и интересных новостей? Подписывайся на канал GoBro!